Firefly: Hvorfor tegn snakker kinesisk (uten undertekster)

Hvilken Film Å Se?
 

Fireflys bruk av kinesisk mandarin (uten undertekster) var en måte å skildre en integrert futuristisk kultur på, samt en måte å komme unna med forbannelse.





Joss Whedons ikoniske romvestlige ildflue tar ikke bare publikum inn i fremtiden, men kaster dem inn i en kultur som er en blanding av amerikansk og kinesisk. Gjennom den kortvarige serien snakker tegn ofte mandarin kinesisk uten undertekster. Ved å ekskludere en oversettelse gjør Whedon de utenlandske låneordene til en integrert del av showets univers. I stedet for å ta publikum til et annet sted eller et annet tidspunkt, forsterker kinesiske interjeksjoner ideen om at kulturen er en sømløs del av dagliglivet.






Til tross for at det bare varer en sesong, ildflue plukket opp en stor fan etter at den ble sendt på Fox i 2002. Showet følger romskipskapteinen Mal Reynolds og hans lille, men lojale mannskap mens de prøver å tjene til livets opphold under Alliansens autoritære styre. Etter at showet ble brått avbrutt midt i sesongen, ble etterspørselen fra fansen bedt om å lage filmen Sinnsro , som avslørte Alliansens hovedplan og avsluttet serien.



Fortsett å bla for å fortsette å lese Klikk på knappen nedenfor for å starte denne artikkelen i hurtigvisning.

I slekt: Firefly: Every Unmade Episode (og hva de ville ha handlet om)

Sett i år 2517, begynner showet med forutsetningen om at menneskeheten har spredt seg over verdensrommet etter at 'Earth-That-Was' ble utarmet av alle sine ressurser. Etter planetens død fant mennesker et nytt solsystem og koloniserte nye planeter, og transformerte dem til kopier av jorden. I denne nye fremtiden vokste USA og Kina sammen til å danne 'Anglo-Sino Alliance'.






En futuristisk kombinert kultur

En av årsakene til Joss Whedons bruk av kinesisk i ildflue er å vise hvor nært kulturene er flettet sammen. I ildflue universet, er kinesisk for fremtidige amerikanere som spansk er for dagens amerikanere. Det er lett å forestille seg hvordan myndighetsformer kan skrives på engelsk og kinesisk, slik de er skrevet på engelsk og spansk nå. I hovedserien er det tegn skrevet på begge språk og i Sinnsro , TV sendes på kinesisk.



De ildflue serier har blitt beskyldt for kulturell bevilgning, siden det ikke er noen store asiatiske karakterer. Selv om kulturen er tydelig i karakterenes språk og klær, ble ikke egentlige kinesere kastet inn i showet. Likevel er språk integrert i samfunnet, så ideen om at alle behersker begge språkene tegner et bilde av en virkelig integrert kultur. I et tidlig intervju i 2002 sa Joss Whedon at han bestemte seg for å bruke kinesisk for å vise blandingen av de to kulturene.






' Siden de er de to store stormaktene på denne jorden, tenkte jeg i stedet for å drepe hverandre, som alle ser ut til å forutsi at vi vil, hva om de faktisk kom sammen og slags smeltet sammen? ' han sa. Whedon sa også i et senere intervju at han fant ideen om en blanding av kulturer sannsynlig, spesielt i vestlige grenser. ' Det ville vesten var full av mennesker fra det fjerne østen, og så blandingen av disse to kulturene - det er hva historien er, det er kultur i en blender, forklarte showrunner. ' Og så for å ta disse to og sidestille dem, er ideen om at ingen snakker flytende kinesisk til meg litt deilig og faktisk ikke urealistisk. . '



I slekt: Hvorfor Joss Whedon ikke har laget Firefly sesong 2 eller et rolig oppfølger

Komme vekk med forbannelse

Når ildflue tegn snakker kinesisk, det er ofte i krisetider. Mal og Zoe blir ofte hørt når de bruker det når forholdene deres forandres til det verre, eller det er et uventet skifte i planen. Wash, piloten, bruker den når en alarm utløser og varsler ham om utstyrsfeil. Tegn bruker det i argumenter, når de er sinte og når de vil komme med et poeng.

I øyeblikk av høye følelser kan betydningen av noen få ord eller en setning forstås gjennom kontekst og skuespillerens levering. Selv uten å vite den bokstavelige oversettelsen av ordene, er det lett å fortelle at karakterene forbanner. Fremmedspråket legger også vekt på dialogen. Når publikum hører kinesisk, vet de at situasjonen er virkelig alvorlig. Det er noe som ikke ofte ses på TV og en original måte å engasjere publikum i hendelsene til et dramatisk show.

Selv om karakterene noen ganger bruker kinesisk for å komme unna med banning, er det kanskje ikke så mye forbannelse som brukes i showet som publikum tror. Noen bemerkelsesverdige sverger inkluderer 'pigu', som oversettes til ass, 'aiya' og 'tzao-gao', som begge brukes som 'jævla' på engelsk, og 'go tsao de', som betyr 'dogf *** ed.' Showet bruker også noen kreative setninger på kinesisk som ikke bokstavelig talt oversettes til engelske banneord, men som fremdeles kan gjøre luften blå.

Noen andre vanlige fraser som brukes i ildflue - 'gǒushǐ' (dritt) 'Bi zui' (hold kjeft) og 'Shen me' (hva) - oversett rent. Whedon kan ha ønsket å gå lenger, men det ser ut til at den globale naturen til TV satte en kibosh på ordningen for å omgå sensur. ' Den eneste store begrensningen vi hadde var at vi ikke kunne si noe som egentlig var skittent på kinesisk , Sa Whedon i et intervju. ' Fordi de var som, 'Mm, hvis dette går utenlands, vil folk kunne forstå hva de sier, så du kan ikke snakke.' Opprinnelig fikk vi dem til å forbanne som sjømenn på kinesisk, men de var som: 'Nei, du må si noe som kan forstås [uten å fornærme kinesiske høyttalere] . ''