Studio Ghibli: 10 måter Castle In The Sky Endret i den engelske versjonen

Hvilken Film Å Se?
 

Castle In The Sky's engelske versjon er mye forskjellig fra den japanske versjonen. Her endres det.





Selv om Studio Ghibli har høstet enorm popularitet i engelskspråklige land det siste tiåret eller to, er det fremdeles mange kulturelle forskjeller mellom Japan og den vestlige verden. På grunn av dette er det mye mer arbeid med å lage en engelsk dub av en film enn enkel oversettelse, med flere store justeringer som må gjøres for å appellere til en annen type publikum.






RELATERT: De 10 skumleste Studio Ghibli Creatures



Ta 1984’s Slottet i himmelen for eksempel som krevde overraskende mye arbeid før det ble ansett som egnet for vestlig publikum. Dette er ti eksempler på hvordan filmen endret seg i den engelske versjonen.

10Det var to separate dubber

På slutten av 1980-tallet - lenge før Disney etablerte sitt fruktbare forhold til Studio Ghibli - en engelsk dub av Slottet i himmelen ble bestilt for bruk på Japan Airlines-flyreiser, men fant raskt veien til amerikansk publikum etter å ha blitt utgitt av Streamline Pictures. Selskapets leder, Carl Macek, uttrykte skuffelse i dubben og hevdet at den ikke klarte å leve opp til filmen intellektuelt eller estetisk.






Disney fortsatte med å spille inn sin egen dub i 1998, selv om prinsessens Mononokes dårlige billettsalgsopptreden så versjonens utgivelse holdt tilbake til 2003.



9Navnet endret flere ganger

Mens filmens originale japanske tittel, Tenk no Shiro Rapyuta , oversetter omtrent til Laputa: Castle in the Sky , tittelen gjennomgikk et par revisjoner i den vestlige utgivelsen.






RELATERT: 10 filmer som endret tittelen av en eller annen grunn



Filmen ble nøyaktig referert til som Laputa: Castle in the Sky i flere territorier, inkludert Australia og Storbritannia, men ble forkortet til Slottet i himmelen i USA og flere andre land, siden 'la puta' er en uanstendighet på spansk. Men morsomt nok fikk den spanske versjonen av filmen i stedet tittelen Lapuntu: Castle in the Sky , endre navnet på filmens eponymous castle helt.

8Større navn ble lagt til rollebesetningen

Selv om den opprinnelige japanske utgivelsen av Slottet i himmelen inneholdt en rollebesetning av relativt populære japanske stemmeskuespillere, Disney's dub av filmen økte ante ved å legge til noen store Hollywood-navn, inkludert Anna Paquin og James Van Der Beek som filmens to hovedpersoner, Sheeta og Pazu.

Selv det birolle ble vekket til live av anerkjente skuespillere, med slike som Mark Hamill, Cloris Leachman, Mandy Patinkin og Andy Dick som også ble med i rollebesetningen.

7Ekstra dialog og bakgrunnsstøy ble lagt til

Unektelig en mester i håndverket sitt, det er noe med Hayao Miyazakis filmer som knytter seg til publikum på mer enn bare overflatenivå. Det er noe vakkert introspektivt og stemningsfullt ved filmene hans - noe han ofte tillegger en teknikk som kalles ‘ma’, som manifesterer seg som sporadiske stillhetsøyeblikk, slik at publikum kan reflektere over reisen så langt.

Det er rikelig med ‘ma’ i originalversjonen av Slottet i himmelen også, men disse øyeblikkene er fylt med bakgrunnsstøy og ekstra dialog i engelsk dub på grunn av en opplevd mangel på oppmerksomhetsspenning hos vestlig publikum.

6Originalpoenget ble omarbeidet

Med Joe Hisaishis originale poengsum for Slottet i himmelen 39 minutter slo komponisten inn, og komponisten ble ansatt for å utarbeide partituret sitt i filmens engelskspråklige gjenutgivelse, med musikk som til slutt tok opp rundt 90 minutter av filmens to-timers kjøretid. I tillegg ble partituren omarbeidet for å fokusere tyngre på orkesterelementene, og bagatelliserte de mer utbredte synthesizerne som ble funnet i originalversjonen.

RELATERT: Studio Ghibli: De 10 mest innbringende animasjonene gjennom tidene

Mens dette ble gjort for å gjøre filmen mer tiltalende for det vestlige publikum, ble flyttingen også sterkt kritisert av noen, som hevdet at stillheten som fulgte med flere av filmens scener, var nøkkelen til følelser og atmosfære, i stedet for å være mer bombastisk i Engelsk dub av filmen.

5Magnum Dub hadde rare stillheter

Selv om det er utrolig sjeldent å finne en DVD-versjon av den originale, uredde Magnum dub av Slottet i himmelen , de som eier det, har notert seg tendensen til å kutte linjer av dialog tilfeldig, med tegn som ofte forblir helt stille til tross for at munnen deres beveger seg.

Enten dette ble gjort med vilje eller bare på grunn av sjuskent håndverk fra Magnums side, fremhever det enda en måte Disney dub er overlegen.

4Pazu og Sheeta ble eldre

I den japanske versjonen av Slottet i himmelen , både Pazu og Sheeta var ment å være før tenårene, og falt i tråd med Studio Ghiblis tendens til å fortelle historier sentrert om yngre karakterer. Siden vestlig publikum generelt lener seg mot eldre hovedpersoner, var begge figurene alderen opp til midten av tenårene.

Selv om deres eksakte alder aldri eksplisitt er oppgitt i filmen, gjenspeiler Anna Paquin og James Van Der Beeks 'voice-overs tydelig dette faktum, med valget som en forsettlig beslutning fra Disneys side.

3Sheeta ble en morslig figur til piratene

Med Sheeta og Pazu som danner noe av et kameratskap med Dolas gjeng med himmelpirater i løpet av Slottet i himmelen , det er naturlig nok mye interaksjon mellom Sheeta og mannskapet på Dolas skip. I den japanske versjonen av filmen er disse interaksjonene drastisk forskjellige fra de som finnes i den engelske versjonen, med noen av piratene som uttrykker en romantisk interesse for Sheeta.

RELATERT: Studio Ghibli: De 10 verste filmene (ifølge IMDb)

Siden karakteren er så ung, vil dette imidlertid komme ut som skummelt for vestlig publikum. For å avhjelpe dette ble disse scenene omskrevet for å skildre Sheeta som en mer morfigur for piratene i den engelske utgivelsen av filmen.

toMange litterære referanser ble fjernet

Det er ingen hemmelighet det Slottet i himmelen er lastet med litterære referanser. Tross alt er Laputa i seg selv en referanse til en annen flytende by med samme navn i Jonathan Swifts klassiske roman Gullivers reiser . Andre litteraturverk nevnt i filmen er Robert Louis Stevenson Treasure Island og Bibelen, samt noen gamle hindutekster.

Mange av disse referansene ble fjernet fra den vestlige utgivelsen av filmen, selv om det fortsatt er uklart nøyaktig hvorfor. Det er imidlertid mulig at omtale av ekte litteratur i en fiktiv fantasiverden ble ansett å være distraherende for publikum.

1Senere DVD- og Blu-Ray-utgivelser inneholdt både japanske og engelske versjoner

Til tross for den japanske og engelske versjonen av Slottet i himmelen inneholder overraskende mange forskjeller, nylige utgivelser av filmen på DVD, Blu-ray og til og med noen streamingtjenester lar publikum velge hvilken versjon de vil se.

I stedet for å bare kunne velge språket filmen blir sett på, forblir de spesifikke forskjellene mellom den originale japanske utgivelsen og dens engelske dub intakt.