Outlander slipper seerne inn i en verden av skotske navn, vilkår og gælisk slang. Vi er her for å oversette for nye (engelsktalende) fans.
Advarsel: Mindre SPOILERS for Outlander Sesong 1
De Outlander serien bringer verden fra det 18. århundre Skottland til liv med oppsiktsvekkende nøyaktighet ... og det inkluderer mye av det språket som snakkes, knapt oversatt fra den gæliske og skotske slangen. Vi er her for å hjelpe fans med å lære navnene, begrepene og uttrykkene de trenger å vite.
Med STARZ-serien nå tilgjengelig på Netflix, vil en helt ny bølge av seere bli droppet inn i en tid med skotsk opprør og høylandskultur. Aksentene er enkle å fange på, og karakterene bruker bare en liten tid på å snakke på sitt innfødte gæliske (vanligvis når manglende evne til å forstå er viktig for handlingen). Men linjen mellom engelsk og skotsk slang er uskarpt fra starten. Enten det er historiske termer, pre-engelske setninger eller halvoversatt gælisk, har vi satt sammen stikkordene Outlander seerne vil ønske å lære. Stol på oss, det er lettere sagt enn gjort.
Fortsett å bla for å fortsette å lese Klikk på knappen nedenfor for å starte denne artikkelen i hurtigvisning.
'Sassenach'
Den første episoden av Outlander kaller dette begrepet som eksplisitt tittel, før det blir forklart i selve episoden. Beskrivelsen som tilbys av lokalbefolkningen i Inverness er nøyaktig: at 'Sassenach' blir brukt på Claire og Frank på grunn av deres engelske arv. Den halv alvorlige, lekne tonen er også grei nok ... i det minste i den moderne versjonen av Skottland. Når Claire reiser tilbake bakover inn i 1700-årene, da følelser mellom engelsk og skotsk var like anspent som alltid, blir ordet brukt som et merke. Ikke bare er det et ord som brukes på engelsk, 'Sassenach' refererer til enhver reisende som faktisk ikke er født i Skottland ... med andre ord en 'outlander.'
'Highlander'
For de som ikke er godt kjent med skotsk historie, eller for hvem 'Highlander' hovedsakelig refererer til 1986-filmen med en sverdhevende udødelig, antas betydningen av begrepet å være kjent fra begynnelsen. For de ukjente refererer uttrykket eksplisitt til Highlands of Scotland, som ligger lenger nord og vest enn det skotske lavlandet, og strekker seg sørover til grensen til England. Nord holdt langt mer av den gamle keltiske tradisjonen og kulturen enn sør, noe som gjorde Highlander-kulturen til den som oftest er sett i popkulturen. I historien om Outlander , den kommende enden av Highlander-måtene for engelskmennene er en truende trussel.
'Jacobitt'
Tillegg av et annet begrep som 'Jacobite' som tilfeldig er nevnt, kan ha tilfeldige seere som føler seg litt overveldede, men det er virkelig den siste 'fraksjonen' som spilles i handlingen Outlander . Og det er ikke et navn for hvor en person kommer fra, bare hvilken konge de er lojale mot. Siden selve showet utforsker historien på jobben som en del av historien, vil vi holde lys på de historiske detaljene og bare holde oss til nødvendighetene. Og det første trinnet er å vite at når Outlander begynner sitt 18. århundre-plot, Skottland og England er ikke i krig ... men et opprør er i ferd med å brytes.
Hvorfor? Fordi mange år tidligere ble kong James II presset ut av tronen i England, Skottland og Irland til fordel for søsteren Mary. Skottene lojale mot Jakob II - og refererte til seg selv som 'jakobitter' som tilhengere av Jakob , den latinske formen for James - glemte den aldri. Den avsatte kongen James, sønnen James Stuart og barnebarnet Charles Stuart holdt brannene fra det jakobittiske opprøret brennende i de neste seksti årene, til hendelsene i Outlander begynne. Det er et rotete nett av politikk og katolsk / protestantisk strid, men Outlander holder det enkelt: jakobittene vil ha en Stuart-konge, de andre skottene vil ikke ha en ny krig, og engelskmennene ('Redcoats') takler bare opprør på en måte.
'Bonny / Bonnie'
Med politikken ute av veien, kan vi gå tilbake til de uformelle vilkårene og slangen som er gått rundt, uten noe mer gratis enn 'bonny.' Det er en god sjanse for at alle som er kjent med moderne skotter, vil gjenkjenne begrepet, siden det fortsatt brukes til i dag. Nå kan den brukes til å beskrive omtrent alt bra, slik noen vil beskrive en kveld med venner som 'vakker'. Men i den tiden Claire reiser til, ville hun bli sett på som en 'bonny lass', med den hensikten rett og slett rettet mot hennes skjønnhet, både i utseende og temperament. Basert på enten den franske 'bonne' eller den latinske 'bonusen', som betyr bra. Den maskuline versjonen ville være 'modig'.
'Ken'
Dette kan være den største kurven for moderne seere, siden det egentlig aldri er forklart at når en skotsk Highlander spør om du 'ken', spør de eksplisitt om du 'vet'. Det kan smelte sammen i ordene som går foran og følger, siden det ofte brukes i setninger som 'Jeg visste ikke', eller som de blir snakket på konversasjonsskotsk, 'Jeg vet ikke.' Nå, du kjenner.
'Laird'
Mange seere vil være i stand til å gjøre spranget fra 'laird' til 'lord' når begrepet først blir brukt for å beskrive Colum MacKenzie, høvdingen til MacKenzie-klanen - eller som han blir referert til med dempet stemmer når Claire først ankommer kl. hans hjem, 'laird.' Men selv om lord og laird ble brukt om hverandre i England og Skottland i århundrer før hendelsene i Outlander , kan betydningen være noe skjev basert på hva begrepet 'herre' har kommet til å bety i middelalderens fiksjon. For det første er Colum MacKenzie ikke en adelsmann, noe som er poenget.
Det er to saker som spilles her. For det første refererer begrepet 'laird' til innehaveren av en eiendom, som fører tilsyn med andre familier og arbeidere i landet som gir rett (bredt sett). Column er Laird of Castle Leoch fordi den har tilhørt familien hans før ham. Men hans valg som høvding for MacKenzie-klanen, bør i det minste i prinsippet sees på som noe annet. De som lovet seg til MacKenzie-klanen, kunne ha valgt Colums bror Dougal til å lede, men valgte Colum i stedet.
'Krigshøvding'
I de fleste tilfeller ville klanens høvding også lede dem i en krigstid eller fysisk i en kamp. Men gitt Colum MacKenzies lidelse (Toulouse-Lautrec Syndrome) klarte ikke den eldste sønnen til Jacob MacKenzie å gjøre det. Så da tiden kom til å velge en ny leder for klanen, ble det bestemt at Colum var i stand til å lede ... men at Dougal, broren hans, var den som skulle lede militæret i stedet for Colum. Dougal aksepterte rollen, som er langt mindre konkurransedyktig enn en tilfeldig observatør skulle tro.
'Sykepleier / våt sykepleier'
Det er kanskje ikke relevant for plottet, men det er verdt det å gjøre leksene for ikke å gå glipp av noen få blink-og-du-vil-savne-det-vitser på Claires bekostning. For moderne ører er det veldig fornuftig at Claire var sykepleier i andre verdenskrig. Og i de fleste regioner i Vest-Europa på tidspunktet for Outlander , begrepet ble på samme måte forstått som en som bryr seg om syke eller sårede. Men de mindre bookiske eller verdslige medlemmene av MacKenzie Clan har tydeligvis ikke sett nok faktiske helbredende sykepleiere til å skille begrepet fra den eldre og originale betydningen: nærmere dagens amme eller kvinner som ammer babyer når mødrene ikke vil eller ikke kan.
'Bairn'
Det gamle engelske ordet for en baby eller et barn, primært brukt i Skottland på 1700-tallet.
'Dinna Fash'
Nå kan leserne finne ut den første halvdelen av uttrykket som er sagt en håndfull ganger av skotter i showet, med 'fash' som stammer fra det franske ordet fâcher, som betyr å irritere, irritere eller på annen måte plage. Så det skotske uttrykket (fortsatt brukt til i dag) 'dinna fash' betyr noe i retning av 'ikke svett' eller 'ikke bekymre deg.'