Squid Game: 10 ting du gikk glipp av hvis du ikke snakker koreansk

Hvilken Film Å Se?
 

Mens Squid Game er nummer 1 i verden nå, er mange som snakker koreansk misfornøyde med hva som blir oversatt, og hva som blir utelatt.





Samtidig som Blekksprutspill er nummer 1 i verden nå, ifølge Buzzfeed , mange som snakker koreansk er misfornøyde og opprørte med det som blir oversatt, og det som blir utelatt. Å ta noe på ett språk og oversette det til et annet er en kunst som mange produsenter ikke forstår, eller ikke vil betale for.






RELATERT: 15 K-dramaer som ikke hadde en lykkelig noensinne



Internett surrer akkurat nå med koreansktalende som påpeker problemene med oversettelsene og hva som blir savnet, jevnet ut eller rett og slett utelatt. Mange finesser som ville berike showet for ikke-koreansktalende blir fullstendig savnet.

10Betydningen av karakternavn

Det er flere opptatt tråder på Reddit om Blekksprutspill for øyeblikket, og oversettelsene er et hett tema. Redditor huazzy postet om hvordan spesifikke karakternavn har dypere betydninger som går tapt i oversettelsen. De legger ut: 'Sae-byeok (navnet på den nordkoreanske avhopperen) betyr 'daggry' på koreansk.'






Det er mer subtile forskjeller i måten karakterene henvender seg til hverandre på, som viser ulik klasse og respektnivå. vitaminvann247 postet: 'Jeg er irritert over at undertekstene bruker navn når karakterene faktisk sier 'hyung' (som betyr eldre bror eller senior på en respektabel måte.)' Selv om en mer kulturspesifikk oversettelse kan være ønskelig, har noen fans på Reddit postet at en direkte engelsk oversettelse kan gjøre det mer forvirrende for de som ikke er altfor kjent med koreanske skikker.



9Mer om utfordringene

I Blekksprutspill , utfordringene er sentrale i serien , men får ikke-koreansktalende full forståelse av dem? For eksempel, huazzy bemerket at det første spillet som ble spilt 'er den samme ideen som rødt lys/grønt lys, men det er en forskjell i tråkkfrekvens som gjør det mer strategisk enn bare rødt lys/grønt lys.'






På TikTok, bruker Euijin Seo forklarer noen av oversettelses- og kulturvanskene; spillet'rødt lys, grønt lys' fra helvete - et spill som mange amerikanske barn vokste opp med å spille på skoler (minus volden) - men som faktisk kalles 'mugunghwa kkochi pieot seumnida' på koreansk. Euijin sa at 'mugunghwa' faktisk er den koreanske nasjonalblomsten, og i den koreanske versjonen av spillet, 'hver gang blomsten blomstret, må du fryse,'



8'En heldig dag'

En Koreansk Redditor påpekte betydningen av den siste episodens tittel 'One Lucky Day', som er en kjent koreansk novelle av Hyun Jin-gun, og hvorfor slutten av episoden var kjent for nesten alle i Korea:

«Den siste episoden er «One Lucky Day» og denne er fra kjent litteratur «운수 좋은 날.» I den romanen maser hovedpersonen hardt hele dagen for å mate sin syke kone. Når han kommer hjem igjen, finner han sin kone død, så er historien over.' I episoden tjente Ki-hoon mye penger i spillet for å hjelpe moren, men da han kom hjem, fant han ut at moren var død, og dermed parallelt med historien.

7De kulturelle forskjellene

Å oversette kultur er ekstremt vanskelig uten å la seeren sette videoen på pause for lange, akademiske fotnoter om bakgrunnen og kulturelle normer en innfødt ville forstå umiddelbart, men ville gå tapt for ikke-innfødte.

Reddit bruker livkjedet bemerket at Sang-woo var i badekaret ved siden av en brennende brikett, noe som ofte var et tegn på selvmord. 'Briketter er et tegn på fattigdom, da koreanere ikke hadde elektrisitet på den tiden... Det er også ofte brukt for koreanere å [ta livet sitt] ettersom å være i et rom med dampene forårsaker død.'

6Skjuler hennes nordkoreanske aksent

En Twitter-bruker Youngmi Mayer ( @ymmayer ) forklarte at en karakter som prøver å skjule sin faktiske aksent for de andre spillerne: I scenen der Sae Byeok [Sae-byeok] snakker med sin yngre bror, snakker hun først på standard Seoul-dialekt, men bytter umiddelbart til den nordkoreanske aksenten når broren hennes begynner å bli bekymret.

RELATERT: Squid Game 10 hovedkarakterer, rangert etter Likability

Dette er vanlig, siden det kan være et nivå av diskriminering og nordkoreaneren ville prøve å bagatellisere forskjellene sine for å passe bedre inn. En Redditor lagt til deres overraskelse over at andre seere ikke hadde fått med seg det faktum: Når alle så på med meg, tenkte jeg «hvorfor vet ikke alle at hun er nordkoreansk?»

5Noe av stemmeskuespillet

Den asiatiske skuespilleren Edward Hong gir stemme til flere karakterer Blekksprutspill , inkludert Kim Si-hyun, (spiller 244) AKA pastoren. 'Måten koreanske pastorer snakker er helt annerledes enn hvordan amerikanske pastorer snakker,' fortalte han under en BuzzFeed intervju. 'Så skuespillere som ikke har den kulturelle kjennskapen forstår kanskje ikke hvordan de skal spille den rollen.'

Dubbing er en vanskelig kunst, fortsetter Edward:«Jeg vil kalle dubbing et magisk triks fordi det krever fire grupper mennesker i kor: skuespilleren, ADR-direktøren, lydteknikeren og oversetteren – hvert enkelt aspekt må fungere perfekt for dubbing for å få det til å høres ut og se ut som det er sømløst .'

4Betydningen av 'Gganbu'

Noen ting som savnes kan ha liten betydning, men andre kan definere karakterer og deres forhold. I episode 6, samtalen mellom spiller 001 og Gi-hun rundt meningen bak gganbu, et koreansk ord som brukes for å vise alliert .

RELATERT: 10 hjerteskjærende dødsfall i blekksprutspill, rangert

Youngmi Mayer sier at i den engelske versjonen lyder teksten som 'vi deler alt', men selve oversettelsen av gganbu er 'det er nei eie mellom meg og deg. sier hun i henne video at selv om det kan virke som en liten forskjell, er det virkelig en 'stor glipp' fordi det er 'hele poenget med denne episoden.'

3Mi-nyeo Små dialogendringer

Mayer påpekte at de engelske ubåtene og dubbene konsekvent ville rense Han Mi-nyeos ganske konstante banning og grove dialog. Et grelt eksempel hun påpekte var da karakteren prøvde å tvinge de andre til å spille klinkekulen i episode 6. Han Mi-nyeo, en smart karakter, sier 'er ikke et geni, men kan likevel ordne opp ting,' men Youngmi oversetter linjen til: Jeg er veldig smart; Jeg fikk rett og slett aldri en sjanse til å studere.

Å vite akkurat hvor grov en karakter er kan være veldig viktig for forståelsen av den karakteren og hvordan de passer inn i sin egen verden. Det ville vært som å dubbe i «darn» på Samuel L. Jackson, så seeren går glipp av mye.

toSubtil komedie er savnet

Talt komedie er alltid vanskelig å oversette, og når det kommer til to ord som har forskjellige betydninger, men samme uttale, gjør det desto vanskeligere.

RELATERT: Blekksprutspillkarakterer, rangert som minst til mest sannsynlig å vinne Hunger Games

Redditor nobasketball4me sier: '...når Sangwoo [Sang-woo] beskriver hvordan han tapte pengene sine og lekte med futures i aksjer, er Gihun [Gi-hun] forvirret fordi 'futures' på koreansk er '선물' (sunmool) som er tilfeldigvis samme uttale som ordet 'gave.' Så GH var under inntrykk av at SW tapte 6 millioner dollar ved å gi en dyr 'gave' til en kvinne eller noe, derav den komiske effekten.'

1Respekt/manglende respekt.

Koreansk kultur er veldig alders- og klassebevisst, og å ignorere de riktige æresbevisningene viser en enorm mengde forakt og respektløshet. Ikke-koreanske seere kan ha gått glipp av noe av dette med Gi-hun og Oh Il-nam, som denne Redditor påpeker:

'Re: æresbevisninger, vi ser alltid Gi-hun bruke den mest høflige/formelle talen når han henvender seg til Old Man (behandler eldre med respekt), men i sluttscenen der de gjenforenes, dropper han den og bytter til uformell/uhøflig tale når han innser. den typen monster Old Man hadde vært hele tiden. Selv måten han helte vannet på og overrakte ham med den ene hånden, viste forakt.' Det viste en endring i dynamikken deres.

NESTE: 10 beste overlevelsesdramashow som Squid Game